Normas APA 7.ª Edição: Diferenças Entre Português e Espanhol em 2026
Para estudantes portugueses e brasileiros que estudam em Espanha — ou que citam fontes em espanhol nas suas dissertações e TCCs —, compreender as diferenças nas normas APA 7 entre o português e o espanhol é uma necessidade prática. Embora o manual da American Psychological Association (APA) seja um standard internacional, a sua aplicação em língua portuguesa e em língua espanhola apresenta variações que vão além da simples tradução de palavras: incluem convenções tipográficas, abreviaturas, uso de conjunções em citações e até edições editoriais independentes desenvolvidas para cada contexto linguístico. Ignorar estas diferenças pode resultar em erros de formatação que afetam a avaliação académica.
Este artigo é especialmente útil para estudantes em mobilidade Erasmus entre Portugal e Espanha, para quem cita simultaneamente fontes lusófonas e hispânicas, e para quem prepara a sua tese ou TFG numa língua diferente da materna. O Tesify, enquanto assistente de escrita académica, apoia os estudantes na aplicação correta das normas APA 7 — sendo o estudante o autor e decisor das suas escolhas citacionais.
APA 7 como Standard Universal — e as suas variações linguísticas
O manual APA 7.ª edição foi publicado em outubro de 2019 pela American Psychological Association e é redigido originalmente em inglês americano. A sua adoção global levou a que associações académicas e editoras em vários países desenvolvessem orientações complementares para adaptar o estilo às convenções ortográficas e tipográficas locais.
Em espanhol, a referência mais utilizada é a tradução oficial publicada pela Editorial El Manual Moderno e adotada por universidades na Espanha, México, Argentina, Colômbia e outros países hispanófonos. Em português, o contexto é duplo: Portugal aplica diretamente o manual APA em inglês com adaptações pontuais publicadas pelas universidades (como o guia da FEUP ou da UC), enquanto o Brasil tem a influência adicional das normas ABNT — o que cria uma situação onde os estudantes brasileiros frequentemente citam em APA com particularidades ABNT sobrepostas.
Para mais detalhes sobre a aplicação das normas APA no contexto lusófono, consulta o nosso artigo Normas APA: Guia Completo 2026 (7.ª Edição em Português), que cobre todos os tipos de citação com exemplos práticos.
Aspas Tipográficas: « » vs ” ” vs “”
Uma das diferenças mais visíveis entre os contextos linguísticos diz respeito ao tipo de aspas utilizado para citações diretas curtas (com menos de 40 palavras, que em APA são incorporadas no texto).
Em espanhol
A norma tipográfica espanhola privilegia as aspas angulares ou latinas (« »), seguindo as recomendações da Real Academia Española (RAE). A hierarquia de aspas recomendada pelo Libro de Estilo Interinstitucional da RAE para textos académicos é:
- Primeiro nível: « » (aspas angulares)
- Segundo nível (citação dentro de citação): ” ” (aspas inglesas)
- Terceiro nível: ‘ ‘ (apóstrofe/aspas simples)
No entanto, muitas universidades espanholas aceitam ” ” para os trabalhos académicos em APA, uma vez que o próprio manual APA 7 usa aspas inglesas (” “) — criando uma tensão entre a norma tipográfica espanhola e o estilo APA original.
Em português
Em Portugal, a norma ortográfica do Acordo de 1990 não impõe um tipo específico de aspas, sendo tanto « » como ” ” aceites. Na prática académica portuguesa, as ” ” (aspas inglesas ou curvas) são as mais frequentes em trabalhos formatados em APA. No Brasil, as aspas curvas ” ” são praticamente universais nos trabalhos acadêmicos, sendo as angulares « » raras.
Implicação prática para o estudante lusófono: se estás a escrever um TFG em Espanha, verifica o guia de estilo da tua universidade. Se este não especificar, o mais seguro é adotar ” ” (aspas inglesas), que é o que o manual APA 7 original usa.
Abreviaturas de Página: p. e pp.
Esta é uma das diferenças com mais impacto prático em citações de fontes impressas ou em PDF com numeração de página.
Em espanhol (seguindo o manual APA em espanhol)
- Uma página: p. 45
- Várias páginas (intervalo): pp. 45–48
- Exemplo de citação: (García, 2023, pp. 45–48)
Esta distinção entre “p.” e “pp.” é mantida de forma rigorosa na edição espanhola do manual, em linha com o inglês original da APA (“p.” for page, “pp.” for pages).
Em português (Portugal e Brasil)
O português usa “p.” como abreviatura de “página” tanto no singular como no plural na maioria dos guias APA das universidades portuguesas e brasileiras. Isto contrasta com o inglês/espanhol. Por exemplo:
- Guia FEUP (Porto): (Autor, 2023, p. 45–48)
- Guia da APA em inglês original: (Author, 2023, pp. 45–48)
Esta diferença cria confusão quando um estudante português cita usando “p.” numa tese entregue numa universidade que segue o manual APA em inglês ou espanhol, onde “pp.” seria o esperado para intervalos de páginas. A recomendação geral é: segue as instruções específicas da tua universidade, e em caso de dúvida, usa a forma do manual APA em inglês (p. para uma página, pp. para múltiplas).
Conjunção entre Autores: “e” vs “y”
Quando uma obra tem dois ou mais autores, a forma de os ligar na citação in-text segue a língua de escrita do trabalho — não a língua da fonte citada.
| Língua do trabalho | Conjunção no texto | Conjunção nas referências | Exemplo in-text |
|---|---|---|---|
| Inglês (APA original) | & (ampersand) | & | (Smith & Jones, 2023) |
| Espanhol | y | y | (García y López, 2023) |
| Português (PT e BR) | e | e | (Silva e Costa, 2023) |
Esta regra aplica-se independentemente da nacionalidade dos autores. Se estás a escrever em português e citas um artigo de dois autores espanhóis (García e López), a citação in-text é (García e López, 2023) — não “(García y López, 2023)” nem “(García & López, 2023)”.
Atenção a um erro comum: alguns estudantes lusófonos que leram guias APA em inglês tendem a usar “&” em trabalhos escritos em português. Este é um dos erros mais frequentes detetados em dissertações portuguesas e pode ser penalizado por comissões de avaliação atentas.
Uso de “et al.” nas Citações
A APA 7.ª edição simplificou significativamente o uso de “et al.” comparativamente com a 6.ª edição. As regras são as mesmas em inglês, espanhol e português:
- 1 ou 2 autores: cita sempre todos os autores: (Silva e Costa, 2023) / (García y López, 2023)
- 3 ou mais autores: usa “et al.” desde a primeira citação: (Silva et al., 2023)
Note que “et al.” é uma abreviatura latina (et alii, “e outros”) e não muda conforme a língua do trabalho — não se escreve “e al.” em português nem “y al.” em espanhol. O ponto final após “al.” é obrigatório (é uma abreviatura).
Uma particularidade que afeta citações em trabalhos bilingues: quando dois grupos diferentes de autores com 3+ nomes produzem a mesma apelido-et al.-ano (ex.: dois artigos de 2023 onde o primeiro autor se apelida “Silva” e os restantes são diferentes), a APA 7 exige que se listem autores suficientes para distinguir as duas fontes, mesmo que isso ultrapasse os 3. Esta regra é idêntica em espanhol e português.
Edições Editoriais Específicas: APA-Español e Contexto Lusófono
Ao contrário do que muitos estudantes assumem, não existe uma “edição oficial APA em português”. O que existe são:
- Manual APA 7 em inglês (publicação original da APA, 2019): referência universal.
- Tradução espanhola do manual APA 7 (El Manual Moderno, 2020): amplamente adotada em universidades hispânicas. Inclui notas de tradutores sobre convenções tipográficas espanholas.
- Guias institucionais em português: cada universidade portuguesa ou brasileira publica o seu próprio guia de adaptação do APA ao contexto lusófono. Exemplos: Guia da FEUP (Porto), Guia de Estilo APA da UC (Coimbra), manual da APA adaptado pela PUC-Rio.
Esta fragmentação em português significa que um estudante da Universidade do Porto pode ter aprendido convenções ligeiramente diferentes das de um estudante da Universidade de São Paulo ou da Universidade Nova de Lisboa. Quando em dúvida, o documento de referência máxima é o website oficial da APA Style, que é constantemente atualizado.
Para orientação detalhada sobre citações em APA para trabalhos em português, o nosso artigo Como Citar nas Normas APA: Guia Completo 2026 cobre todos os casos com exemplos.
Autores com Apelidos Compostos e Partículas Nobiliárquicas
Este é um dos pontos mais problemáticos para estudantes lusófonos e hispanófonos, pois tanto o português como o espanhol têm convenções de apelidos que diferem do inglês.
Apelidos compostos em espanhol
Em Espanha, os autores têm tipicamente dois apelidos (materno e paterno). Nas referências APA em espanhol, usa-se o primeiro apelido (paterno) como identificador principal:
- Autor: Juan García López → citar como García López ou García (se não houver ambiguidade)
- Em contextos formais espanhóis, ambos os apelidos são frequentemente incluídos: (García López, 2023)
Apelidos compostos em português
Em Portugal e no Brasil, os autores podem ter apelidos com partículas como “de”, “da”, “dos”, “e”. A convenção APA para português é:
- Partícula minúscula no meio do nome (ex.: João de Sousa → Sousa, J. de)
- Partícula maiúscula como parte integrante do apelido (ex.: Eça de Queirós → Queirós, E. de)
Quando se cita um autor português numa tese escrita em espanhol, ou vice-versa, mantém-se sempre a forma do apelido tal como aparece na publicação original. Não se traduz o apelido.
Citar Fontes em Dois Idiomas no Mesmo Trabalho
Estudantes em mobilidade Erasmus ou que elaboram trabalhos comparativos entre sistemas português e espanhol frequentemente precisam de citar fontes nos dois idiomas. As regras APA 7 para este cenário são:
- A citação in-text segue a língua do trabalho, não a da fonte. Se o trabalho é em português, usa “e” entre autores mesmo que a fonte seja espanhola.
- Na lista de referências, cada entrada é apresentada na língua original da publicação. Não se traduz o título de um artigo espanhol para português nas referências.
- Obras traduzidas: indica-se o ano da obra original entre colchetes e o tradutor: (Vigotsky, 1934/2007, p. 45)
- Obras em caracteres não-latinos (árabe, chinês, russo): transliteração + tradução do título entre colchetes na referência.
Quando o teu trabalho inclui fontes em português, espanhol e inglês, a lista de referências pode ficar visualmente heterogénea — o que é perfeitamente aceitável em APA 7. O importante é a consistência interna da formatação de cada entrada.
Vídeo Tutorial: APA 7 na Prática
O canal Scribbr disponibiliza no YouTube um guia prático sobre as citações in-text em APA 7.ª edição, que te pode ajudar a consolidar estas regras de forma visual:
Fonte: APA 7th Edition: The Basics of APA In-text Citations — Scribbr (YouTube)
Embora o vídeo esteja em inglês, as regras demonstradas aplicam-se diretamente ao contexto português e espanhol, com as adaptações linguísticas descritas neste artigo.
Tabela Comparativa Rápida
| Elemento | APA 7 em inglês (original) | APA 7 em espanhol | APA 7 em português (PT/BR) |
|---|---|---|---|
| Aspas para citação curta | ” ” (curvas) | « » (angulares, preferidas) ou ” “ | ” ” (curvas, mais comuns) |
| 1 página | p. 45 | p. 45 | p. 45 |
| Múltiplas páginas | pp. 45–48 | pp. 45–48 | p. 45–48 (PT) / pp. 45–48 (seguindo APA original) |
| Dois autores (in-text) | Smith & Jones | García y López | Silva e Costa |
| 3+ autores | Smith et al. | García et al. | Silva et al. |
| Conjunção nas referências | & | y | e |
| Edição editorial oficial | APA Manual (APA Press) | APA Manual trad. (El Manual Moderno) | Guias institucionais (não há tradução oficial única) |
Consulta também o nosso artigo Normas ABNT: Guia Definitivo 2026 se usas o sistema brasileiro, e o artigo sobre Como Evitar Plágio na Tese para garantir que as tuas citações estão a funcionar como deve ser.
Perguntas Frequentes
Numa tese escrita em português, devo usar “&” ou “e” entre dois autores?
Usa “e” — a conjunção segue a língua de escrita do teu trabalho. Em espanhol seria “y”, em inglês “&”. O uso de “&” em trabalhos em português é um erro frequente de estudantes que leram o manual APA em inglês.
As regras de “et al.” são diferentes em português e espanhol?
Não. A APA 7 determina que, a partir de 3 autores, se usa “et al.” desde a primeira citação — regra igual em inglês, espanhol e português. A expressão “et al.” é latina e não se traduz para nenhuma língua. O ponto após “al.” é sempre obrigatório.
Existe uma versão oficial do manual APA 7 em português?
Não. Ao contrário do espanhol (que tem uma tradução publicada pela El Manual Moderno), não existe uma tradução oficial do APA 7 para o português. As universidades portuguesas e brasileiras publicam os seus próprios guias de adaptação. A referência máxima continua a ser o manual em inglês disponível em apastyle.apa.org.
Que tipo de aspas devo usar em citações APA 7 num TFG em Espanha?
Verifica o guia de estilo da tua universidade. Na ausência de instrução específica, usa ” ” (aspas inglesas curvas), que é o que o manual APA 7 original usa. Muitas universidades espanholas aceitam ambas as formas (” ” e « »), mas a RAE recomenda « » para textos em espanhol.
Como cito um artigo espanhol numa tese escrita em português?
A citação in-text segue as regras do português (usa “e” entre autores). Na lista de referências, o título do artigo é mantido em espanhol, tal como publicado. Não se traduz o título nas referências.
A mudança da 6.ª para a 7.ª edição APA afetou estas diferenças linguísticas?
Sim e não. A regra do “et al.” a partir de 3 autores (na 6.ª era a partir de 6) é igual em todos os idiomas. As diferenças tipográficas (aspas, conjunções) são independentes da edição — dependem das convenções de cada língua. A APA 7 também eliminou o local de publicação nas referências de livros, o que simplificou os registos em todas as línguas.
O Tesify verifica as tuas citações e formatação APA 7 em contexto lusófono e hispanófono, ajudando-te a identificar inconsistências antes de entregar o trabalho. A autoria e as escolhas argumentativas são sempre tuas. Experimenta o Tesify →
