Dicionário Académico Português-Espanhol: 50 Termos Essenciais da Tese e do TFG
Se és estudante português ou brasileiro a estudar em Espanha — ou um estudante em mobilidade Erasmus entre os dois sistemas —, rapidamente perceberes que os termos académicos usados em Portugal e no Brasil nem sempre têm tradução direta óbvia para o espanhol. O que chamamos “orientador” pode ser “tutor” ou “director” em Espanha; a nossa “banca” é o seu “tribunal”; o “referencial teórico” é o “marco teórico” — e por aí adiante. Este dicionário académico português-espanhol reúne 50 termos essenciais que qualquer estudante lusófono precisa de dominar para navegar o sistema académico espanhol com confiança, seja na redação do TFG, na comunicação com professores ou na compreensão de documentos administrativos.
Este artigo é um recurso de referência rápida — podes marcá-lo nos favoritos e consultá-lo sempre que encontrares um termo académico desconhecido em espanhol. A listagem é organizada por categorias temáticas para facilitar a consulta, e cada entrada inclui notas de contexto quando a equivalência não é direta.
1. Tipos de Trabalho Académico
| # | Português (PT/BR) | Espanhol (ES) | Nota |
|---|---|---|---|
| 1 | Tese (PT) / Tese de Doutorado (BR) | Tesis doctoral | Em Portugal, “tese” pode referir-se ao doutoramento. No Brasil, “tese” = doutorado, “dissertação” = mestrado. |
| 2 | Dissertação de Mestrado (PT/BR) | Tesis de Máster / TFM (Trabajo Fin de Máster) | O TFM é o equivalente espanhol da dissertação de mestrado. “Tesina” é um termo mais antigo, menos usado atualmente. |
| 3 | TCC (Trabalho de Conclusão de Curso) (BR) | TFG (Trabajo Fin de Grado) | Equivalentes funcionais: ambos encerram o 1.º ciclo/graduação. Ver diferenças detalhadas em TFG vs TCC: Diferenças Completas. |
| 4 | Monografia (PT/BR) | Monografía / Trabajo académico | Em Portugal e no Brasil, “monografia” é frequentemente sinónimo informal de TCC. Em Espanha, o termo existe mas é menos comum. |
| 5 | Relatório de Estágio (PT) | Memoria de Prácticas / Informe de Prácticas | Relatório de estágio curricular. Em algumas universidades espanholas, o TFG pode ser um relatório de estágio. |
| 6 | Artigo Científico (PT/BR) | Artículo científico / Artículo de investigación | Terminologia equivalente. “Paper” é usado informalmente em ambos os contextos. |
2. Estrutura Académica e Administrativa
| # | Português (PT/BR) | Espanhol (ES) | Nota |
|---|---|---|---|
| 7 | Orientador (PT/BR) | Director / Tutor | Em Espanha, o supervisor do TFG é tipicamente chamado “tutor”. Para teses doutorais, “director”. A figura de “co-orientador” traduz-se como “codirector”. |
| 8 | Banca / Comissão de Avaliação (PT/BR) | Tribunal | “Banca” em Brasil, “júri” em Portugal. Em Espanha é invariavelmente “tribunal”. |
| 9 | Arguente (PT) | Sin equivalente directo / Oponente (informal) | A figura do arguente (membro do júri que critica formalmente o trabalho) não existe formalmente no TFG espanhol. É uma especificidade do sistema português. |
| 10 | Presidente do Júri (PT) | Presidente del Tribunal | Equivalência direta. |
| 11 | Licenciatura (PT) | Grado | A licenciatura portuguesa de 1.º ciclo (3 anos, 180 ECTS) equivale ao Grado espanhol (4 anos, 240 ECTS). Atenção: em Portugal, “licenciatura” antes de Bolonha era um curso de 4–5 anos. |
| 12 | Mestrado (PT/BR) | Máster | Equivalência direta no contexto pós-Bolonha. |
| 13 | Doutoramento (PT) / Doutorado (BR) | Doctorado | Equivalência direta. 3.º ciclo em ambos os sistemas. |
| 14 | Faculdade (PT/BR) | Facultad | Equivalência direta. Nota: no Brasil, “faculdade” é também usado para designar uma instituição de ensino superior privada de menor dimensão. |
| 15 | Departamento (PT/BR) | Departamento | Equivalência direta. |
3. Partes do Trabalho Escrito
| # | Português (PT/BR) | Espanhol (ES) | Nota |
|---|---|---|---|
| 16 | Resumo (PT/BR) | Resumen | Equivalência direta. O “abstract” em inglês é usado em ambos os contextos para a versão em inglês. |
| 17 | Índice (PT/BR) | Índice / Tabla de contenidos | Equivalência direta. “Sumário” é também usado no Brasil com o mesmo sentido. |
| 18 | Introdução (PT/BR) | Introducción | Equivalência direta. |
| 19 | Referencial Teórico / Quadro Teórico (PT/BR) | Marco teórico | O “marco teórico” é o equivalente espanhol do “referencial teórico” ou “quadro teórico” — a secção onde se apresentam as teorias e conceitos que sustentam a investigação. |
| 20 | Revisão de Literatura / Revisão Bibliográfica (PT/BR) | Revisión bibliográfica / Revisión de la literatura | Equivalência direta. “Estado del arte” é também usado para referir o estado atual do conhecimento numa área. |
| 21 | Metodologia (PT/BR) | Metodología | Equivalência direta. |
| 22 | Resultados (PT/BR) | Resultados | Equivalência direta. |
| 23 | Discussão (PT/BR) | Discusión | Equivalência direta. |
| 24 | Conclusão (PT/BR) | Conclusiones | Nota: em espanhol académico, “conclusiones” (plural) é mais frequente do que “conclusión” (singular). |
| 25 | Agradecimentos (PT/BR) | Agradecimientos | Equivalência direta. |
| 26 | Apêndice (PT/BR) | Apéndice | Nota: “apêndice” = material produzido pelo autor; “anexo” = material de terceiros. Esta distinção existe em ambas as línguas. |
| 27 | Problemática / Problema de Investigação (PT/BR) | Planteamiento del problema | “Planteamiento del problema” é a secção onde se define e delimita o problema de investigação — equivalente à “problemática” ou “problema de investigação” lusófono. |
4. Investigação e Metodologia
| # | Português (PT/BR) | Espanhol (ES) | Nota |
|---|---|---|---|
| 28 | Hipótese (PT) / Hipótese (BR) | Hipótesis | Equivalência direta. Nota ortográfica: em espanhol, sem acento no “o”. |
| 29 | Objetivos de Investigação (PT/BR) | Objetivos de investigación | Equivalência direta. Em Espanha, distingue-se entre “objetivo general” e “objetivos específicos”. |
| 30 | Amostra (PT/BR) | Muestra | Equivalência direta. |
| 31 | Entrevista Semiestruturada (PT/BR) | Entrevista semiestructurada | Equivalência direta. |
| 32 | Questionário (PT/BR) | Cuestionario | Equivalência direta. |
| 33 | Análise de Conteúdo (PT/BR) | Análisis de contenido | Equivalência direta. |
| 34 | Investigação Qualitativa (PT/BR) | Investigación cualitativa | Equivalência direta. |
| 35 | Investigação Quantitativa (PT/BR) | Investigación cuantitativa | Equivalência direta. |
| 36 | Variável Dependente / Independente (PT/BR) | Variable dependiente / independiente | Equivalência direta. |
5. Normas e Citação Bibliográfica
| # | Português (PT/BR) | Espanhol (ES) | Nota |
|---|---|---|---|
| 37 | Normas ABNT (BR) | Normas UNE / ICONTEC (es alternativas) | A ABNT (Associação Brasileira de Normas Técnicas) é o organismo normalizador brasileiro. A UNE é a equivalente espanhola, mas em Espanha, para referências bibliográficas, a APA é muito mais usada do que a UNE. O ICONTEC é a equivalente colombiana. |
| 38 | Normas APA (PT/BR) | Normas APA | Equivalência direta. Para as diferenças de aplicação em português vs. espanhol, consulta Normas APA 7: Diferenças PT vs ES. |
| 39 | Referências Bibliográficas (PT/BR) | Referencias bibliográficas / Bibliografía | Em APA, usa-se “Referencias” (lista de fontes efetivamente citadas). “Bibliografía” inclui obras consultadas mas não citadas — distinção importante. |
| 40 | Citação Direta (PT/BR) | Cita textual / Cita directa | Equivalência direta. |
| 41 | Citação Indireta / Paráfrase (PT/BR) | Cita indirecta / Paráfrasis | Equivalência direta. |
| 42 | Nota de Rodapé (PT/BR) | Nota a pie de página / Nota al pie | Equivalência direta. |
| 43 | Plágio (PT/BR) | Plagio | Equivalência direta. Tema tratado em detalhe em Como Evitar Plágio na Tese. |
6. Avaliação e Defesa
| # | Português (PT/BR) | Espanhol (ES) | Nota |
|---|---|---|---|
| 44 | Defesa (PT/BR) | Defensa | Equivalência direta. |
| 45 | Aprovado / Reprovado (PT/BR) | Aprobado / Suspenso | Em Portugal diz-se “aprovado/reprovado”; no Brasil “aprovado/reprovado”; em Espanha “aprobado/suspenso”. |
| 46 | Distinção / Mérito (PT) | Sobresaliente / Matrícula de Honor | “Matrícula de Honor” é a distinção máxima no TFG espanhol — equivale à “Distinção” ou “Louvor” português. |
| 47 | Nota Final (PT/BR) | Calificación final / Nota final | Em Portugal: escala 0–20. Em Espanha: escala 0–10. Ver tabela de equivalências em TFG vs TCC: Diferenças Completas. |
| 48 | Prazo de Entrega (PT/BR) | Plazo de entrega / Fecha límite | Equivalência direta. |
| 49 | Revisão / Correção (PT/BR) | Revisión / Corrección | Equivalência direta. |
| 50 | Convocatória (PT) / Chamada (BR) | Convocatoria | Em Espanha, “convocatoria” refere-se a cada época de avaliação (ex.: convocatoria ordinaria = época regular; convocatoria extraordinaria = época de recurso). |
Glossário Completo: Tabela de Referência Rápida com as 50 Entradas
Para uma consulta rápida sem contexto adicional, aqui estão todos os 50 termos numa tabela compacta:
| Português (PT/BR) | Espanhol (ES) |
|---|---|
| Tese / Tese de Doutorado | Tesis doctoral |
| Dissertação de Mestrado | TFM / Tesis de Máster |
| TCC (Trabalho de Conclusão de Curso) | TFG (Trabajo Fin de Grado) |
| Monografia | Monografía |
| Relatório de Estágio | Memoria / Informe de Prácticas |
| Artigo Científico | Artículo científico |
| Orientador | Tutor / Director |
| Banca / Júri | Tribunal |
| Arguente | (sem equivalente direto) |
| Presidente do Júri | Presidente del Tribunal |
| Licenciatura | Grado |
| Mestrado | Máster |
| Doutoramento / Doutorado | Doctorado |
| Faculdade | Facultad |
| Departamento | Departamento |
| Resumo | Resumen |
| Índice | Índice / Tabla de contenidos |
| Introdução | Introducción |
| Referencial Teórico | Marco teórico |
| Revisão de Literatura | Revisión bibliográfica / Estado del arte |
| Metodologia | Metodología |
| Resultados | Resultados |
| Discussão | Discusión |
| Conclusão | Conclusiones |
| Agradecimentos | Agradecimientos |
| Apêndice | Apéndice |
| Problemática | Planteamiento del problema |
| Hipótese | Hipótesis |
| Objetivos de Investigação | Objetivos de investigación |
| Amostra | Muestra |
| Entrevista Semiestruturada | Entrevista semiestructurada |
| Questionário | Cuestionario |
| Análise de Conteúdo | Análisis de contenido |
| Investigação Qualitativa | Investigación cualitativa |
| Investigação Quantitativa | Investigación cuantitativa |
| Variável Dependente | Variable dependiente |
| Normas ABNT | Normas UNE / ICONTEC |
| Normas APA | Normas APA |
| Referências Bibliográficas | Referencias bibliográficas |
| Citação Direta | Cita textual |
| Paráfrase | Paráfrasis |
| Nota de Rodapé | Nota a pie de página |
| Plágio | Plagio |
| Defesa | Defensa |
| Aprovado / Reprovado | Aprobado / Suspenso |
| Distinção / Louvor | Sobresaliente / Matrícula de Honor |
| Nota Final | Calificación final |
| Prazo de Entrega | Plazo de entrega |
| Revisão | Revisión |
| Convocatória | Convocatoria |
Para Aprofundares
Este dicionário é um ponto de partida. Para cada área terminológica, temos guias aprofundados no Tesify.pt:
- Sistemas académicos comparados: TFG Espanhol vs TCC/Tese Portuguesa: Diferenças Completas 2026
- Normas de citação: Normas APA 7: Diferenças Entre Português e Espanhol e Normas APA: Guia Completo 2026
- Estudar em Espanha: Estudar em Espanha: Guia Completo para PT e BR 2026
- Mobilidade Erasmus: Erasmus Portugal-Espanha: Guia Completo 2026
- Tese em Portugal: Tese de Mestrado: O Guia Completo 2026
Perguntas Frequentes
Qual é a diferença entre “dissertação” e “tese” em português vs. espanhol?
Em português europeu, “tese” refere-se frequentemente ao trabalho de doutoramento, e “dissertação” ao mestrado. No Brasil, a distinção é clara: “dissertação” = mestrado, “tese” = doutorado. Em espanhol, ambas as realidades se chamam “tesis” — diferenciadas apenas pelo nível: “tesis de máster” e “tesis doctoral”.
O que é o “marco teórico” em espanhol e como se traduz para português?
O “marco teórico” é a secção do trabalho académico que apresenta as teorias, conceitos e modelos que fundamentam a investigação. Em português, o equivalente é “referencial teórico” (Brasil) ou “quadro teórico” / “revisão da literatura” (Portugal), embora existam nuances: o marco teórico espanhol tende a ser mais conciso e focado do que a revisão da literatura portuguesa.
Como se diz “arguente” em espanhol?
Não existe equivalente direto. A figura do arguente (membro do júri que formula críticas formais ao trabalho numa defesa pública) é específica do sistema académico português. Em Espanha, o tribunal avalia e faz perguntas, mas sem a função formal de “opositor” prevista no sistema português.
Qual é a diferença entre “referencias bibliográficas” e “bibliografía” em espanhol APA?
Em APA, “referencias” (ou “referencias bibliográficas”) lista exclusivamente as obras efetivamente citadas no texto. “Bibliografía” inclui obras consultadas mas não citadas — uma lista de leituras mais ampla. O padrão APA usa “Referencias”, não “Bibliografía”. Em trabalhos em português, o equivalente é “Referências Bibliográficas” (apenas fontes citadas).
Como funciona a escala de notas em Espanha comparada com Portugal?
Em Espanha, a escala é de 0 a 10 (aprovação a partir de 5). Em Portugal, a escala é de 0 a 20 (aprovação a partir de 10). A correspondência comum é multiplicar a nota espanhola por 2. As designações espanholas são: Suspenso (0–4,9), Aprobado (5–6,9), Notable (7–8,9) e Sobresaliente/Matrícula de Honor (9–10).
É possível usar este glossário como referência académica?
Este glossário é um recurso de referência rápida. Para trabalhos académicos que requeiram definições formais, consulta sempre fontes primárias: dicionários terminológicos universitários, regulamentos da tua universidade, e o manual APA 7 para termos de citação. O Tesify disponibiliza este glossário como apoio à mobilidade académica PT↔ES.
O Tesify apoia-te na redação do teu TFG, dissertação ou TCC — em português ou em espanhol — com verificação de normas APA 7, organização de referências e suporte à estrutura do trabalho. A autoria é sempre tua. Experimenta o Tesify gratuitamente →
