Dicionário Académico Português-Espanhol: 50 Termos Essenciais da Tese e do TFG

Dicionário Académico Português-Espanhol: 50 Termos Essenciais da Tese e do TFG

Se és estudante português ou brasileiro a estudar em Espanha — ou um estudante em mobilidade Erasmus entre os dois sistemas —, rapidamente perceberes que os termos académicos usados em Portugal e no Brasil nem sempre têm tradução direta óbvia para o espanhol. O que chamamos “orientador” pode ser “tutor” ou “director” em Espanha; a nossa “banca” é o seu “tribunal”; o “referencial teórico” é o “marco teórico” — e por aí adiante. Este dicionário académico português-espanhol reúne 50 termos essenciais que qualquer estudante lusófono precisa de dominar para navegar o sistema académico espanhol com confiança, seja na redação do TFG, na comunicação com professores ou na compreensão de documentos administrativos.

Este artigo é um recurso de referência rápida — podes marcá-lo nos favoritos e consultá-lo sempre que encontrares um termo académico desconhecido em espanhol. A listagem é organizada por categorias temáticas para facilitar a consulta, e cada entrada inclui notas de contexto quando a equivalência não é direta.

Uso rápido: usa Ctrl+F (ou Cmd+F) para pesquisar o termo que procuras nesta página. As equivalências são apresentadas no formato Português (PT/BR) ↔ Espanhol (ES), com notas de contexto quando necessário.
Leitura complementar em espanhol: Diccionario Académico Español-Portugués: 50 Términos Esenciales de la Tesis 2026 — versão espelhada deste glossário para estudantes hispanófonos que navegam o sistema académico lusófono.

1. Tipos de Trabalho Académico

# Português (PT/BR) Espanhol (ES) Nota
1 Tese (PT) / Tese de Doutorado (BR) Tesis doctoral Em Portugal, “tese” pode referir-se ao doutoramento. No Brasil, “tese” = doutorado, “dissertação” = mestrado.
2 Dissertação de Mestrado (PT/BR) Tesis de Máster / TFM (Trabajo Fin de Máster) O TFM é o equivalente espanhol da dissertação de mestrado. “Tesina” é um termo mais antigo, menos usado atualmente.
3 TCC (Trabalho de Conclusão de Curso) (BR) TFG (Trabajo Fin de Grado) Equivalentes funcionais: ambos encerram o 1.º ciclo/graduação. Ver diferenças detalhadas em TFG vs TCC: Diferenças Completas.
4 Monografia (PT/BR) Monografía / Trabajo académico Em Portugal e no Brasil, “monografia” é frequentemente sinónimo informal de TCC. Em Espanha, o termo existe mas é menos comum.
5 Relatório de Estágio (PT) Memoria de Prácticas / Informe de Prácticas Relatório de estágio curricular. Em algumas universidades espanholas, o TFG pode ser um relatório de estágio.
6 Artigo Científico (PT/BR) Artículo científico / Artículo de investigación Terminologia equivalente. “Paper” é usado informalmente em ambos os contextos.

2. Estrutura Académica e Administrativa

# Português (PT/BR) Espanhol (ES) Nota
7 Orientador (PT/BR) Director / Tutor Em Espanha, o supervisor do TFG é tipicamente chamado “tutor”. Para teses doutorais, “director”. A figura de “co-orientador” traduz-se como “codirector”.
8 Banca / Comissão de Avaliação (PT/BR) Tribunal “Banca” em Brasil, “júri” em Portugal. Em Espanha é invariavelmente “tribunal”.
9 Arguente (PT) Sin equivalente directo / Oponente (informal) A figura do arguente (membro do júri que critica formalmente o trabalho) não existe formalmente no TFG espanhol. É uma especificidade do sistema português.
10 Presidente do Júri (PT) Presidente del Tribunal Equivalência direta.
11 Licenciatura (PT) Grado A licenciatura portuguesa de 1.º ciclo (3 anos, 180 ECTS) equivale ao Grado espanhol (4 anos, 240 ECTS). Atenção: em Portugal, “licenciatura” antes de Bolonha era um curso de 4–5 anos.
12 Mestrado (PT/BR) Máster Equivalência direta no contexto pós-Bolonha.
13 Doutoramento (PT) / Doutorado (BR) Doctorado Equivalência direta. 3.º ciclo em ambos os sistemas.
14 Faculdade (PT/BR) Facultad Equivalência direta. Nota: no Brasil, “faculdade” é também usado para designar uma instituição de ensino superior privada de menor dimensão.
15 Departamento (PT/BR) Departamento Equivalência direta.

3. Partes do Trabalho Escrito

# Português (PT/BR) Espanhol (ES) Nota
16 Resumo (PT/BR) Resumen Equivalência direta. O “abstract” em inglês é usado em ambos os contextos para a versão em inglês.
17 Índice (PT/BR) Índice / Tabla de contenidos Equivalência direta. “Sumário” é também usado no Brasil com o mesmo sentido.
18 Introdução (PT/BR) Introducción Equivalência direta.
19 Referencial Teórico / Quadro Teórico (PT/BR) Marco teórico O “marco teórico” é o equivalente espanhol do “referencial teórico” ou “quadro teórico” — a secção onde se apresentam as teorias e conceitos que sustentam a investigação.
20 Revisão de Literatura / Revisão Bibliográfica (PT/BR) Revisión bibliográfica / Revisión de la literatura Equivalência direta. “Estado del arte” é também usado para referir o estado atual do conhecimento numa área.
21 Metodologia (PT/BR) Metodología Equivalência direta.
22 Resultados (PT/BR) Resultados Equivalência direta.
23 Discussão (PT/BR) Discusión Equivalência direta.
24 Conclusão (PT/BR) Conclusiones Nota: em espanhol académico, “conclusiones” (plural) é mais frequente do que “conclusión” (singular).
25 Agradecimentos (PT/BR) Agradecimientos Equivalência direta.
26 Apêndice (PT/BR) Apéndice Nota: “apêndice” = material produzido pelo autor; “anexo” = material de terceiros. Esta distinção existe em ambas as línguas.
27 Problemática / Problema de Investigação (PT/BR) Planteamiento del problema “Planteamiento del problema” é a secção onde se define e delimita o problema de investigação — equivalente à “problemática” ou “problema de investigação” lusófono.
Versão espanhola deste glossário: consulta e partilha Diccionario Académico Español-Portugués: 50 Términos Esenciales de la Tesis 2026 com colegas que navegam o sistema académico lusófono a partir do espanhol.

4. Investigação e Metodologia

# Português (PT/BR) Espanhol (ES) Nota
28 Hipótese (PT) / Hipótese (BR) Hipótesis Equivalência direta. Nota ortográfica: em espanhol, sem acento no “o”.
29 Objetivos de Investigação (PT/BR) Objetivos de investigación Equivalência direta. Em Espanha, distingue-se entre “objetivo general” e “objetivos específicos”.
30 Amostra (PT/BR) Muestra Equivalência direta.
31 Entrevista Semiestruturada (PT/BR) Entrevista semiestructurada Equivalência direta.
32 Questionário (PT/BR) Cuestionario Equivalência direta.
33 Análise de Conteúdo (PT/BR) Análisis de contenido Equivalência direta.
34 Investigação Qualitativa (PT/BR) Investigación cualitativa Equivalência direta.
35 Investigação Quantitativa (PT/BR) Investigación cuantitativa Equivalência direta.
36 Variável Dependente / Independente (PT/BR) Variable dependiente / independiente Equivalência direta.

5. Normas e Citação Bibliográfica

# Português (PT/BR) Espanhol (ES) Nota
37 Normas ABNT (BR) Normas UNE / ICONTEC (es alternativas) A ABNT (Associação Brasileira de Normas Técnicas) é o organismo normalizador brasileiro. A UNE é a equivalente espanhola, mas em Espanha, para referências bibliográficas, a APA é muito mais usada do que a UNE. O ICONTEC é a equivalente colombiana.
38 Normas APA (PT/BR) Normas APA Equivalência direta. Para as diferenças de aplicação em português vs. espanhol, consulta Normas APA 7: Diferenças PT vs ES.
39 Referências Bibliográficas (PT/BR) Referencias bibliográficas / Bibliografía Em APA, usa-se “Referencias” (lista de fontes efetivamente citadas). “Bibliografía” inclui obras consultadas mas não citadas — distinção importante.
40 Citação Direta (PT/BR) Cita textual / Cita directa Equivalência direta.
41 Citação Indireta / Paráfrase (PT/BR) Cita indirecta / Paráfrasis Equivalência direta.
42 Nota de Rodapé (PT/BR) Nota a pie de página / Nota al pie Equivalência direta.
43 Plágio (PT/BR) Plagio Equivalência direta. Tema tratado em detalhe em Como Evitar Plágio na Tese.

6. Avaliação e Defesa

# Português (PT/BR) Espanhol (ES) Nota
44 Defesa (PT/BR) Defensa Equivalência direta.
45 Aprovado / Reprovado (PT/BR) Aprobado / Suspenso Em Portugal diz-se “aprovado/reprovado”; no Brasil “aprovado/reprovado”; em Espanha “aprobado/suspenso”.
46 Distinção / Mérito (PT) Sobresaliente / Matrícula de Honor “Matrícula de Honor” é a distinção máxima no TFG espanhol — equivale à “Distinção” ou “Louvor” português.
47 Nota Final (PT/BR) Calificación final / Nota final Em Portugal: escala 0–20. Em Espanha: escala 0–10. Ver tabela de equivalências em TFG vs TCC: Diferenças Completas.
48 Prazo de Entrega (PT/BR) Plazo de entrega / Fecha límite Equivalência direta.
49 Revisão / Correção (PT/BR) Revisión / Corrección Equivalência direta.
50 Convocatória (PT) / Chamada (BR) Convocatoria Em Espanha, “convocatoria” refere-se a cada época de avaliação (ex.: convocatoria ordinaria = época regular; convocatoria extraordinaria = época de recurso).

Glossário Completo: Tabela de Referência Rápida com as 50 Entradas

Para uma consulta rápida sem contexto adicional, aqui estão todos os 50 termos numa tabela compacta:

Português (PT/BR) Espanhol (ES)
Tese / Tese de Doutorado Tesis doctoral
Dissertação de Mestrado TFM / Tesis de Máster
TCC (Trabalho de Conclusão de Curso) TFG (Trabajo Fin de Grado)
Monografia Monografía
Relatório de Estágio Memoria / Informe de Prácticas
Artigo Científico Artículo científico
Orientador Tutor / Director
Banca / Júri Tribunal
Arguente (sem equivalente direto)
Presidente do Júri Presidente del Tribunal
Licenciatura Grado
Mestrado Máster
Doutoramento / Doutorado Doctorado
Faculdade Facultad
Departamento Departamento
Resumo Resumen
Índice Índice / Tabla de contenidos
Introdução Introducción
Referencial Teórico Marco teórico
Revisão de Literatura Revisión bibliográfica / Estado del arte
Metodologia Metodología
Resultados Resultados
Discussão Discusión
Conclusão Conclusiones
Agradecimentos Agradecimientos
Apêndice Apéndice
Problemática Planteamiento del problema
Hipótese Hipótesis
Objetivos de Investigação Objetivos de investigación
Amostra Muestra
Entrevista Semiestruturada Entrevista semiestructurada
Questionário Cuestionario
Análise de Conteúdo Análisis de contenido
Investigação Qualitativa Investigación cualitativa
Investigação Quantitativa Investigación cuantitativa
Variável Dependente Variable dependiente
Normas ABNT Normas UNE / ICONTEC
Normas APA Normas APA
Referências Bibliográficas Referencias bibliográficas
Citação Direta Cita textual
Paráfrase Paráfrasis
Nota de Rodapé Nota a pie de página
Plágio Plagio
Defesa Defensa
Aprovado / Reprovado Aprobado / Suspenso
Distinção / Louvor Sobresaliente / Matrícula de Honor
Nota Final Calificación final
Prazo de Entrega Plazo de entrega
Revisão Revisión
Convocatória Convocatoria

Para Aprofundares

Este dicionário é um ponto de partida. Para cada área terminológica, temos guias aprofundados no Tesify.pt:

Versão espanhola deste dicionário: Diccionario Académico Español-Portugués: 50 Términos Esenciales de la Tesis 2026 — para estudantes que navegam o sistema académico lusófono a partir do espanhol.

Perguntas Frequentes

Qual é a diferença entre “dissertação” e “tese” em português vs. espanhol?

Em português europeu, “tese” refere-se frequentemente ao trabalho de doutoramento, e “dissertação” ao mestrado. No Brasil, a distinção é clara: “dissertação” = mestrado, “tese” = doutorado. Em espanhol, ambas as realidades se chamam “tesis” — diferenciadas apenas pelo nível: “tesis de máster” e “tesis doctoral”.

O que é o “marco teórico” em espanhol e como se traduz para português?

O “marco teórico” é a secção do trabalho académico que apresenta as teorias, conceitos e modelos que fundamentam a investigação. Em português, o equivalente é “referencial teórico” (Brasil) ou “quadro teórico” / “revisão da literatura” (Portugal), embora existam nuances: o marco teórico espanhol tende a ser mais conciso e focado do que a revisão da literatura portuguesa.

Como se diz “arguente” em espanhol?

Não existe equivalente direto. A figura do arguente (membro do júri que formula críticas formais ao trabalho numa defesa pública) é específica do sistema académico português. Em Espanha, o tribunal avalia e faz perguntas, mas sem a função formal de “opositor” prevista no sistema português.

Qual é a diferença entre “referencias bibliográficas” e “bibliografía” em espanhol APA?

Em APA, “referencias” (ou “referencias bibliográficas”) lista exclusivamente as obras efetivamente citadas no texto. “Bibliografía” inclui obras consultadas mas não citadas — uma lista de leituras mais ampla. O padrão APA usa “Referencias”, não “Bibliografía”. Em trabalhos em português, o equivalente é “Referências Bibliográficas” (apenas fontes citadas).

Como funciona a escala de notas em Espanha comparada com Portugal?

Em Espanha, a escala é de 0 a 10 (aprovação a partir de 5). Em Portugal, a escala é de 0 a 20 (aprovação a partir de 10). A correspondência comum é multiplicar a nota espanhola por 2. As designações espanholas são: Suspenso (0–4,9), Aprobado (5–6,9), Notable (7–8,9) e Sobresaliente/Matrícula de Honor (9–10).

É possível usar este glossário como referência académica?

Este glossário é um recurso de referência rápida. Para trabalhos académicos que requeiram definições formais, consulta sempre fontes primárias: dicionários terminológicos universitários, regulamentos da tua universidade, e o manual APA 7 para termos de citação. O Tesify disponibiliza este glossário como apoio à mobilidade académica PT↔ES.

Navega o sistema académico espanhol com confiança.
O Tesify apoia-te na redação do teu TFG, dissertação ou TCC — em português ou em espanhol — com verificação de normas APA 7, organização de referências e suporte à estrutura do trabalho. A autoria é sempre tua. Experimenta o Tesify gratuitamente →